СЛОВО, КОТОРОЕ, СОБСТВЕННО ГОВОРЯ, НИЧЕГО НЕ ЗНАЧИТ
Каждому знакомо слово "автомобиль".
Огромное большинство знает даже не только то, что наш язык называет
сейчас этим словом, но и что значит оно само, если приглядеться к его
составу. Откуда оно взялось?
Авто-мобиль -- слово, составленное из греческого местоимения "аутос",
означающего "сам", и латинского прилагательного "мббилис", которое значит
"подвижной". "Автомобиль"-- "сам собою подвижной".
"Мото-цикл" -- тоже слово двойное и искусственное. "Мото" -- часть
латинского слова "мотор" -- двигатель. "Цйклос", или "киклос", у греков
означало: "круг" или "колесо". "Мотоцикл" -- моторное колесо, коляска с
двигателем.
Совершенно так же слово "автобус" должно означать... Гм! Что такое?
"Авто" -- это "само", а вот "бус"?
Тут-то и начинается самое неожиданное. Никакого слова "бус",
подходящего к нашему случаю, ни в одном из известных нам языков мы
опять-таки не обнаруживаем. Нигде оно ровно ничего пригодного для нас не
означает. Как же быть?
Как всегда в таких случаях, для того чтобы понять историю слова,
разумнее всего обратиться к истории того предмета, который оно называет, к
истории человечества или народа, наименовавшего так этот предмет.
"Автобус" получил свое имя сразу же после своего создания, как только
он сменил собою своего предшественника -- неуклюжий конный многоместный
почтовый рыдван, возивший пассажиров столетие назад. Рыдван этот именовался
"омнибус". Омни-бус? Что же значит и из каких частей состоит это, теперь уже
забытое, слово?
Тут все ясно. Слово "омнибус" представляет собою дательный падеж
множественного числа от латинского слова "омнис". "Омнис" значит "весь",
"омнибус" -- "для всех", "всем".
Падеж здесь произведен по всем правилам латинской грамматики: ignis =
огонь, igni-bus = огням; avis = птица, avi-bus = птицам.
Значит, это "бус" есть не что иное, как окончание дательного падежа
некоторых древнеримских имен существительных и прилагательных. Только и
всего.
В слове "омнибус" такое окончание было совершенно законно. Омнибус
ведь был экипажем, предоставленным "всем", повозкой "общего пользования".
Вот его название "mnibus" и означало "для всех", "всеобщий".
Однако тот инженер или предприниматель, который первым решился
соединить автомобильный мотор' с кузовом огромного омнибуса, был, вероятно,
человеком изобретательным, но не языковедом, во всяком случае. Он не
поинтересовался значением слова "омнибус" и, без раздумья отбросив его
корень (а с корнем и смысл), спокойно присоединил окончание латинского
дательного падежа к греческому местоимению.* Получилось слово "автобус";
слово, которое, если судить по его составу, не значит ровно ничего или
означает предмет довольно удивительный, что-то вроде "само + м" или "сам +
ех" (сам + [для вс]ех); "сам+ [вс]ем".
Но странная вещь язык! Именно это изуродованное и исковерканное
слово-калека, слово чудовищный гибрид, отлично привилось во французском
языке, стало сначала его полноправным гражданином, а потом поползло и в
другие языки Европы.
Более того, оно начало испытывать своеобразные приключения. В скором
времени у него появилось немало "братьев", в составе которых механически
отрезанное от корня латинское окончание стало с полным успехом играть роль
полнозначного и полноправного "корня". Все мы свободно употребляем слово
"троллейбус", которое, если разобраться, может быть переведено только как
"роликобус" ("троллей" по-английски -- "ролик"). Стал довольно
употребительным термин "электробус" -- повозка с электрическим двигателем.
Мне попал.ось, наконец, в одной статье даже слово "аэробус", то есть
"воздухобус", потому что "аэр" по латыни -- "воздух"; слово это, по мысли
автора, должно было обозначать "многоместный пассажирский самолет". **
-----
*Впрочем, возможно, он действовал не совсем так. Он взял слова "автомобиль"
и "омнибус", отбросил начало второго и конец первого и срастил остатки, не
заботясь о их значении. Он полагал, что его составное слово должно будет
означать "авто(мобильный омни) бус = "авто + бус". Но это не меняет наших
рассуждений.
**В одной корреспонденции из Антарктики, помещенной в "Известиях" от 4/IV
1956 г., сообщается, что в поселке "Мирный" тяжелые многоместные вертолеты
именуют в е т р о б у с а м и. Даже если это ошибка журналиста, и зовут их
вертобусами, к семейству "-бусов" прибавился еще один юный член.
------
Приходится признать, что все это -- слова одного корня, и корень этот --
все то же не имеющее значения "бус".
Вот что смешнее всего: в Англии у слова "автобус" главный корень "авто"
и вообще затерялся, исчез. Осталось и сделалось целым словом только бывшее
окончание латинского дательного падежа, частица почти ничего не означающая.
В Англии автобус называется просто: "бас" (пишется "bus"). Попробуйте там
сказать, что это "бас" не настоящее английское слово!
Некоторые из вас, может быть, опять подумают: как, значит, легко
все-таки составлять и выдумывать "новые слова"! Придумал, а оно живет и
живет и даже расходится по всем странам мира!
Но это только так кажется. Все дело в том, что слово "автобус"
утверждено языками Европы и русским языком в частности. А язык, как мы
сейчас еще раз увидим, утверждает далеко не все предлагаемые ему слова. И
заранее угодить на его причудливый вкус бывает крайне трудно.